 |
названия переведены на русский. Так, Хармондейл и форт Риверстрайд оставлены как есть, поскольку мне не удалось подобрать перевода, более-менее точно и в то же время лаконично передающего их смысл, хотя по английски он абсолютно ясен (Долина Гармонии и Шагающий Через Реку, Междубережный).
Во вторых, в тех случаях, когда речь идет о специфичных терминах, перевод просто необходим (не говорить же "сорд" вместо "меч"!) Но при этом обычно их перевод также отличается формализмом, переводчик (если таковой присутствует) не дает себе труда подумать над смыслом термина или хотя бы заглянуть в словарь, и дает его буквальный перевод. Типичный пример - это broadsword, который чаще всего переводят как "широкий меч", хотя в адекватное его название в русском языке - "палаш". Мелочь... но колорит теряется. Другой пример - "morning star", который в русском чаще всего становится "утренней звездой", хотя на самом деле это "кистень". Я старался использовать эквивалентные переводы терминов, но иногда употреблял также термины, стилизированные под иностранные, употреблявшиеся в русском языке в прошлых веках. Так, рыцарь (knight) - это кнехт (нем.), кавалер (cavalier) - шевалье (фр.), и т.д.
Ну и, в третьих, когда речь шла о переводе названий мифологических животных, монстров и т.д., я старался приводить их к тем, которые являются устоявшимися для русского языка. Сразу оговорюсь, мое знание как английской, так и русской оружейной и мифологической терминологии далеко не безупречно, так что я с радостью выслушаю замечания по этой теме.
... Далее >>
|